Retour
Matinée d'hiver pour prolonger Bounine
Les Raisins des Langues vivantes
Les Raisins de la Littérature

Matinée d'hiver pour prolonger Bounine

Français - 3e19 février 202616 vues

Dans le prolongement du corpus Récit d'enfance et de jeunesse, les élèves ont été invitée à apprendre le poème de Pouchkine "Matinée d'hivers", poète auquel l'extrait étudié de Bounine faisait échos Зимнее Утро Matinée d’Hivers Мороз и солнце ; день чудесный ! Еще ты дремлешь, друг прелестный – Пора, красавица, праснись : Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись ! Gelées et soleil, quel jour merveilleux ! Tu sommeill’encor, ami délicieux1 – Il est temps ma belle, qu’enfin tu t’éveilles : Que s’ouvrent tes yeux finement fermés Devant l’étoile dite du Berger, L’aube boréale appert émerveille. Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небу мгла насилйсь ; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печалная сидела – А нынче… пагляди в окно : Hier, souviens toi, rageaient les flocons, Sur le ciel troublé, brume en tourbillons ; Alors la lune, tache délavée Par l’obscure nue, blême, jaunissait Assise chagrine, telle tu restais – Mais dés à présent… vois par la croisée : Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит ; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь инией зеленеет, И речка подо льдом блестит. Sous les cieux d’azur du grand firmament Splendide et moelleux un tapis s’étend, Brillant au soleil, la neige repose ; La claire forêt seule s’obscurcit, À travers le givre, le sapin verdit Sous glace brillant’, le cours d’eau s’expose. Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки Но знаешь : не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь ? En toute la chambr’, jaillit en éclat Des lueurs ambrées. En joyeux fracas Craque dans l’âtre, la lourde brassée. Douceur de rêver lové bien au chaud. Mais sais-tu déjà : dans le prompt traîneau, Si nous retiendrons notre jument baie ? Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навесеим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня. Je glisse dans la neige du matin Et je me livre à la course sans fin Du fougueux cheval, ami agréable, Et nous ne croisons qu’un champ vide et nu, Les bois, il y a peu, étaient bien touffus Et la belle rive m’était agréable. 1829 Александр Пушкин Alexandre Pouchkine 1. Le masculin, utilisé par Pouchkine, est adressé à une femme.

Laisser un commentaire